ZAREJESTRUJ SIĘ
Perspektywy zawodowe
Studia przygotowują do podjęcia pracy w charakterze:
- tłumacza pisemnego i ustnego w ramach trzech języków: polskiego, angielskiego oraz rosyjskiego / ukraińskiego
- konsultanta ds. komunikacji biznesowej miedzy partnerami z UE i Rosji, Ukrainy, Białorusi oraz Kazachstanu
- specjalisty w firmach spedycyjnych oraz jednostkach służby celnej na wschodniej granicy Unii Europejskiej
- asystenta w firmie międzynarodowej
- opiekuna językowego delegacji zagranicznych
- koordynatora rekrutacji pracowników z Europy Wschodniej
- redaktora tekstów obcojęzycznych
- innych zawodach, w których wymagana jest bardzo dobra znajomość przynajmniej dwóch języków obcych
W ofercie studiów znajdują się 2 specjalizacje językowe:
- JĘZYK ANGIELSKI i JĘZYK ROSYJSKI
- JĘZYK ANGIELSKI i JĘZYK UKRAIŃSKI
w ramach których studenci realizują specjalizację zawodową BIZNESOWO-TRANSLATORSKĄ.
Zajęcia unikatowe:
W ramach specjalizacji biznesowo-translatorskiej: Język angielski i Język rosyjski/ukraiński w obsłudze transgranicznej – zajęcia przygotowują do specjalistycznych tłumaczeń na potrzeby spedycji i ruchu transgranicznego.
Tytuł zawodowy licencjata uprawnia do:
- ubiegania się o przyjęcie na studia II stopnia (m.in. na kierunku lingwistyka stosowana)
- kontynuowania nauki na studiach podyplomowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w tym przygotowujących do egzaminu na tłumacza przysięgłego
- realizacja bloku przedmiotów w ramach specjalizacji biznesowo-translatorskiej ułatwia przygotowanie do certyfikatu Język rosyjski w biznesie (poziom B2). Certyfikację przeprowadza instytucja zewnętrzna
Praktyki i staże
Praktyki obowiązkowe
- Praktyki zawodowe związane z realizacją specjalizacji biznesowo-translatorskiej (w wymiarze 150 godzin) odbywają się w biurach tłumaczeń, pod opieką tłumacza przysięgłego, w jednostkach służby celnej na wschodniej granicy Unii Europejskiej, w firmach międzynarodowych, w tym spedycyjnych, przedsiębiorstwach branżowo-usługowych.
Praktyki nadobowiązkowe
- Oferta dostępna w Biurze Karier KUL – zgodnie z własnymi predyspozycjami, zainteresowaniami i potrzebą rynku pracy.
Staże
- Możliwość podnoszenia kompetencji tłumaczeniowych w trakcie warsztatów prowadzonych przez Stowarzyszenie Tłumaczy Lubelszczyzny (w ramach umowy).
- Praktyki i staże w firmie GENPACT, umożliwiające poznanie specyfiki pracy międzynarodowej i dwujęzycznej komunikacji biznesowej.
- W ramach współpracy z agendami celnymi są organizowane studenckie wizyty studyjne.
Kompetencje zdobywane w trakcie studiów
Absolwent:
- posługuje się w mowie i piśmie dwoma językami obcymi (angielskim oraz rosyjskim/ ukraińskim) na poziomie C1 biegłości Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
- sprawnie posługuje się terminologią ekonomiczną, prawniczą i w zakresie obsługi ruchu transgranicznego w językach obcych: angielskim oraz rosyjskim / ukraiński
- zna realia społeczno-gospodarcze i kulturowe studiowanych obszarów językowych i wykorzystuje tę wiedzę podczas realizacji zadań translatorskich
- stosuje właściwe techniki translacyjne w tłumaczeniach pisemnych i ustnych z zakresu ekonomii, prawa i obsługi ruchu transgranicznego w ramach trzech języków: polskiego, angielskiego oraz rosyjskiego / ukraińskiego
- profesjonalnie wykonuje zadania translatorskie, umiejętnie organizując warsztat pracy tłumacza
- wykorzystuje nowe technologie i narzędzia w pracy tłumacza (m.in. obsługuje program tłumaczeniowy TRADOS, korzysta z baz danych)
Absolwent:
- podejmuje się roli tłumacza pisemnego i ustnego z języka obcego na język ojczysty (i w kierunku odwrotnym) w różnych sytuacjach zawodowych: spotkaniach biznesowych, kulturalnych, mediacjach, postępowaniach rekrutacyjnych, zleceniach tłumaczeniowych on-line, sytuacjach losowych
- sprawnie komunikuje się w środowisku zawodowym tłumaczy i specjalistów z zakresu dziedziny, której dotyczą tłumaczone teksty
- współpracuje z organizacjami tłumaczy, jest aktywny na forach branżowych
- potrafi zaprezentować się potencjalnemu pracodawcy
Absolwent:
- zna podstawowe zasady prowadzenia indywidualnej działalności gospodarczej
- jest przygotowany do samozatrudnienia
- zna sektor usług tłumaczeniowych
Absolwent:
- wykorzystuje nowe technologie i narzędzia w pracy tłumacza (m.in. obsługuje program tłumaczeniowy TRADOS, narzędzia CAT)
- sprawnie posługuje się bazami danych, korpusami językowymi w Internecie
- zna aplikacje do zarządzania projektem translatorskim
- wykorzystuje komunikatory wspomagające komunikację w pracy zespołowej
- posługuje się aplikacjami wspomagającymi wykonywanie ćwiczeń językowych
- sprawnie posługuje się edytorami tekstu w tłumaczeniach pisemnych i redakcji tekstów obcojęzycznych
Absolwent:
- potrafi dokonywać oceny i krytycznej analizy materiałów źródłowych na potrzeby pracy naukowej
- potrafi zidentyfikować problem badawczy w zależności od typu badanego tekstu
- potrafi dobrać metodę i narzędzia badawcze stosownie do typu materiału badawczego
- samodzielnie dobiera źródła informacji, stosownie do podjętego tematu badawczego
Zasady rekrutacji
Kandydaci z nową maturą – punktowany wynik z następujących przedmiotów:
- język polski (30% wyniku końcowego)
- język obcy nowożytny – angielski (70% wyniku końcowego)
O przyjęcie mogą ubiegać się kandydaci bez znajomości języka rosyjskiego i ukraińskiego.
Kandydaci z maturą zagraniczną – punktowany wynik z następujących przedmiotów:
- język polski lub język ojczysty (30% wyniku końcowego)
- język obcy nowożytny – angielski (70% wyniku końcowego)
O przyjęcie mogą ubiegać się kandydaci bez znajomości języka rosyjskiego i ukraińskiego.
Zasady przeliczania ocen ze świadectw i dyplomów równorzędnych polskiemu świadectwu dojrzałości, określa szczegółowo załącznik nr 3 do uchwały Senatu KUL w sprawie zasad postępowania rekrutacyjnego na studia na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II w roku akademickim 2024/2025.
Kandydaci z maturą zagraniczną aplikujący na studia w języku polskim zobowiązani są przedstawić dokument potwierdzający znajomość języka polskiego na poziomie co najmniej B2.
Kandydaci posiadający dyplom matury międzynarodowej (IB) International Baccalaureate lub matury europejskiej (EB) European Baccalaureate – punktowany wynik z następujących przedmiotów:
- język polski lub język ojczysty (30% wyniku końcowego)
- język obcy nowożytny – angielski (70% wyniku końcowego)
O przyjęcie mogą ubiegać się kandydaci bez znajomości języka rosyjskiego i ukraińskiego.
Zasady przeliczania ocen z matury IB i matury EB określa szczegółowo załącznik nr 3 do uchwały Senatu KUL w sprawie zasad postępowania rekrutacyjnego na studia na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II w roku akademickim 2024/2025.
„Stara matura” – świadectwo maturalne uzyskane w Polsce przed 2005 rokiem!
Wynik wyrażony OCENĄ w skali 1-6 lub 2-5.
Punktowane oceny z egzaminów pisemnych ze świadectwa dojrzałości
- język polski (30% wyniku końcowego)
- język obcy nowożytny – angielski (70% wyniku końcowego)
O przyjęcie mogą ubiegać się kandydaci bez znajomości języka rosyjskiego i ukraińskiego.
- Laureaci i finaliści olimpiad przedmiotowych i tematycznych oraz konkursów ogólnopolskich i międzynarodowych przyjmowani są poza postępowaniem kwalifikacyjnym i otrzymują maksymalną liczbę punktów.
- Laureaci i finaliści mogą korzystać z uprawnień tylko jeden raz, tj. w roku uzyskania świadectwa dojrzałości.
Lingwistyka stosowana:
- Olimpiada z języka angielskiego
- Olimpiada z języka białoruskiego
- Olimpiada z języka rosyjskiego
- Olimpiada Lingwistyki Matematycznej
- Konkurs wiedzy z języka angielskiego (L)
- Ogólnopolski Przegląd Poezji Jesienne Debiuty Poetyckie (5L)