KUL Logo

Lingwistyka stosowana

ZAREJESTRUJ SIĘ


Perspektywy zawodowe

Studia przygotowują do podjęcia pracy w charakterze:

  • tłumacza pisemnego i ustnego w ramach trzech języków
  • konsultanta ds. komunikacji biznesowej miedzy partnerami z UE i Rosji, Ukrainy, Białorusi oraz Kazachstanu
  • specjalisty w firmach spedycyjnych oraz jednostkach służby celnej na wschodniej granicy Unii Europejskiej
  • asystenta w firmie międzynarodowej
  • opiekuna językowego delegacji zagranicznych
  • koordynatora rekrutacji pracowników ze Wschodu
  • redaktora tekstów obcojęzycznych
  • innych zawodach, w których wymagana jest bardzo dobra znajomość przynajmniej dwóch języków obcych

W ofercie studiów znajdują się 2 specjalizacje językowe:

  • JĘZYK ANGIELSKI i JĘZYK ROSYJSKI
  • JĘZYK ANGIELSKI i JĘZYK UKRAIŃSKI

w ramach których studenci realizują specjalizację zawodową BIZNESOWO-TRANSLATORSKĄ.

Wejście absolwentów lingwistyki stosowanej na rynek pracy wspierają:

  • projekt „Lubelski Uniwersytet Kompetencji” zapewniający zarówno rozwój kompetencji miękkich jak i specjalistycznych oraz umożliwiający wizyty studyjne w firmach i staże/praktyki zawodowe
  • organizacja seminarium „Tłumacz na rynku pracy” – w trakcie cyklicznych spotkań studenci poznają środowisko pracy i oczekiwania lokalnych pracodawców
  • współpraca ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Lubelszczyzny

Certyfikacja zajęć:
Realizacja bloku przedmiotów w ramach specjalizacji biznesowo-translatorskiej ułatwia przygotowanie do certyfikatu Język rosyjski w biznesie (poziom B2). Certyfikację przeprowadza instytucja zewnętrzna.

Zajęcia unikatowe:
W ramach specjalizacji biznesowo-translatorskiej: Język angielski i Język rosyjski/ukraiński w obsłudze transgranicznej – zajęcia przygotowują do specjalistycznych tłumaczeń na potrzeby spedycji i ruchu transgranicznego.


Praktyki i staże

Praktyki

  • Możliwość podnoszenia kompetencji tłumaczeniowych w trakcie warsztatów prowadzonych przez Stowarzyszenie Tłumaczy Lubelszczyzny (w ramach umowy).
  • Praktyki i staże w firmie GENPACT, umożliwiające poznanie specyfiki pracy międzynarodowej i dwujęzycznej komunikacji biznesowej.
  • W ramach współpracy z agendami celnymi są organizowane studenckie wizyty studyjne.



Kompetencje zdobywane w trakcie studiów

Absolwent

  • sprawnie posługuje się terminologią ekonomiczną, prawniczą i w zakresie obsługi ruchu transgranicznego w językach obcych: angielskim oraz rosyjskim / ukraińskim
  • zna realia kulturowe i społeczno-gospodarcze studiowanych obszarów językowych
  • wykorzystuje techniki translacyjne w tłumaczeniach pisemnych i ustnych
  • umiejętnie organizuje warsztat pracy tłumacza

Absolwent

  • podejmuje się roli tłumacza pisemnego i ustnego z języków obcych na język ojczysty (i w kierunku odwrotnym) w spotkaniach biznesowych, kulturalnych, mediacjach, postępowaniach rekrutacyjnych, zleceniach tłumaczeniowych on-line, sytuacjach losowych

Biegła znajomość dwóch języków obcych: ANGIELSKI i ROSYJSKI lub ANGIELSKI i UKRAIŃSKI na poziomie C 1

Absolwent

  • wykorzystuje nowe technologie i narzędzia w pracy tłumacza (m.in. obsługuje program tłumaczeniowy TRADOS, narzędzia CAT)
  • sprawnie posługuje się bazami danych, korpusami językowymi w Internecie
  • zna aplikacje do zarządzania projektem translatorskim
  • wykorzystuje komunikatory wspomagające komunikację w pracy zespołowej
  • posługuje się aplikacjami wspomagającymi wykonywanie ćwiczeń językowych
  • sprawnie posługuje się edytorami tekstu w tłumaczeniach pisemnych i redakcji tekstów obcojęzycznych
  • posługiwanie się bazami danych, korpusami językowymi w Internecie

Absolwent

  • zna podstawowe zasady prowadzenia indywidualnej działalności gospodarczej i przedsiębiorczości
  • zna sektor usług tłumaczeniowych

Zasady rekrutacji

Wynik wyrażony w skali PROCENTOWEJ.

Specjalność: język rosyjski i język angielski

Konkurs świadectw dojrzałości – punktowane wyniki z następujących przedmiotów:

a) język polski (30% wyniku końcowego)

b) język obcy nowożytny: angielski lub rosyjski (70% wyniku końcowego)

Jeżeli kandydat zaliczył dwa języki obce nowożytne, punktowany jest ten, z którego uzyskał lepszy wynik.

Specjalność: język ukraiński i język angielski

Konkurs świadectw dojrzałości – punktowane wyniki z następujących przedmiotów:

a) język polski (30% wyniku końcowego)

b) język obcy nowożytny: angielski, rosyjski lub ukraiński (70% wyniku końcowego)

Jeżeli kandydat zaliczył dwa języki obce nowożytne, punktowany jest ten, z którego uzyskał lepszy wynik.

„Stara matura” – świadectwo maturalne uzyskane w Polsce przed 2005 r. lub świadectwo maturalne uzyskane za granicą!

Wynik matury wyrażony OCENĄ w skali 1-6 lub 2-5.

Specjalność: język rosyjski i język angielski

Konkurs świadectw – punktowane oceny końcoworoczne ze świadectwa ukończenia szkoły średniej z przedmiotów:

a) język polski (30% wyniku końcowego)

b) język obcy nowożytny angielski lub rosyjski (70% wyniku końcowego)

Specjalność: język ukraiński i język angielski

Konkurs świadectw – punktowane oceny końcoworoczne ze świadectwa ukończenia szkoły średniej z przedmiotów:

a) język polski (30% wyniku końcowego)

b) język obcy nowożytny: angielski, rosyjski lub ukraiński (70% wyniku końcowego)

Kandydaci posiadający dyplom matury międzynarodowej (International Baccalaureate) wydany przez Biuro IB w Genewie, przyjmowani są na podstawie wymaganych dokumentów (otrzymują maksymalną liczbę punktów) w ramach planowanej liczby miejsc na wszystkie kierunki studiów, o ile uzyskają na egzaminie IB łączną sumę punktów przynajmniej 28.