KUL Logo

Po drugiej stronie języka (i kultury), czyli jak tłumaczyć z polskiego na nasze

Spróbujemy zmierzyć się z tym, z czym na co dzień stykają się lektorzy języka polskiego jako obcego. Jak wytłumaczyć Chińczykowi, co znaczy „czym”, dlaczego ktoś jest kucharzem, lekarzem, studentem, ale poetą i kierowcą. Czy dwaj pacjenci i dwóch pacjentów to Ci sami pacjenci? Spróbujemy też przetłumaczyć z polskiego na nasze, co student miał na myśli, mówiąc na przykład, że „jedzie do Bajsiaba”. Forma pytań – zagadek językowych zapewni porcję wiedzy, ale też rozrywki