KUL Logo

(PL)  

(PL) Po drugiej stronie języka (i kultury), czyli jak tłumaczyć z polskiego na nasze

Sorry, this entry is only available in Polish. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Spróbujemy zmierzyć się z tym, z czym na co dzień stykają się lektorzy języka polskiego jako obcego. Jak wytłumaczyć Chińczykowi, co znaczy “czym”, dlaczego ktoś jest kucharzem, lekarzem, studentem, ale poetą i kierowcą. Czy dwaj pacjenci i dwóch pacjentów to Ci sami pacjenci? Spróbujemy też przetłumaczyć z polskiego na nasze, co student miał na myśli, mówiąc na przykład, że “jedzie do Bajsiaba”. Forma pytań – zagadek językowych zapewni porcję wiedzy, ale też rozrywki