Lingwistyka stosowana

jęz. angielski i rosyjski/ukraiński

to kierunek dla osób, które chcą przekuć znajomość języków w realne, atrakcyjne możliwości zawodowe. Przygotowuje specjalistów w zakresie profesjonalnej komunikacji międzynarodowej oraz tłumaczeń pisemnych i ustnych, otwierając drogę do kariery w dynamicznym, globalnym środowisku. Już w trakcie studiów rozwiniesz biegłość w języku angielskim (C1) oraz drugim języku – rosyjskim lub ukraińskim (B2) według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy, zdobywając kompetencje cenione na rynku pracy.

Program nauczania łączy wiedzę językową, kulturową i biznesową z intensywną praktyką. Nauczysz się tłumaczyć teksty specjalistyczne z zakresu prawa, ekonomii i obsługi ruchu transgranicznego, pracować z nowoczesnymi narzędziami tłumaczeniowymi (CAT) oraz wykorzystywać narzędzia sztucznej inteligencji w codziennej pracy. Zajęcia warsztatowe i obowiązkowe praktyki zawodowe pozwolą Ci zdobyć doświadczenie jeszcze przed ukończeniem studiów.

Nasza propozycja to studia o profilu ogólnoakademickim z wyraźnym nastawieniem na praktykę i rozwój kompetencji zawodowych. Kierunek odpowiada na rosnące zapotrzebowanie rynku na ekspertów od komunikacji międzykulturowej – osoby, które nie tylko znają języki, ale potrafią skutecznie działać w międzynarodowym biznesie, instytucjach i sektorze usług językowych. Jeśli chcesz mieć zawód z przyszłością i pracować bez granic – to kierunek dla Ciebie.

Informacje
o kierunku

Zasady rekrutacji

Matura zdawana w Polsce po 2005 r.

Punktowany wynik z następujących przedmiotów:

  • język polski (30% wyniku końcowego)
  • język obcy nowożytny – angielski (70% wyniku końcowego).

O przyjęcie mogą ubiegać się kandydaci bez znajomości języka rosyjskiego i ukraińskiego.

„Stara matura” – świadectwo maturalne uzyskane w Polsce przed 2005 rokiem. Wynik wyrażony OCENĄ w skali 1-6 lub 2-5.

Punktowane oceny z egzaminów pisemnych ze świadectwa dojrzałości:

  • język polski (30% wyniku końcowego)
  • język obcy nowożytny – angielski (70% wyniku końcowego). 

O przyjęcie mogą ubiegać się kandydaci bez znajomości języka rosyjskiego i ukraińskiego.

  • Kandydaci z maturą IB/EB, maturą/świadectwem uzyskanymi w państwach członkowskich UE, OECD, EFTA oraz w Ukrainie lub Chinach:

Konkurs ocen na świadectwie (wyniki maturalne):

Punktowany wynik z następujących przedmiotów:

  • język polski lub język ojczysty (30% wyniku końcowego)
  • język obcy nowożytny – angielski (70% wyniku końcowego).

O przyjęcie mogą ubiegać się kandydaci bez znajomości języka rosyjskiego i ukraińskiego.

  • Kandydaci cudzoziemcy posługujący się dokumentem, który nie jest dokumentem potwierdzającym uprawnienie do ubiegania się o przyjęcie na studia (obowiązuje od 1 lipca 2025):

Egzamin wstępny:

I. Wiedza:

  1. Podstawowe zagadnienia językoznawcze:
    podstawowe poziomy języka (fonetyka, leksyka, gramatyka, tekst).
  2. Podstawy komunikacji międzykulturowej:
    rola języka w kulturze,
    różnice kulturowe w komunikacji,
    stereotypy językowe i kulturowe.
  3. Rola języków obcych we współczesnym świecie:
    znaczenie wielojęzyczności,
    język jako narzędzie pracy i mobilności,
    funkcjonowanie języka w mediach i przestrzeni cyfrowej.
  4. Podstawowa wiedza o kraju studiów (np. Polska, Ukraina):
    elementarne informacje o kulturze, systemie edukacji i życiu społecznym.

II. Umiejętności:

  1. Rozumienie i tworzenie wypowiedzi
    Kandydat powinien:
    rozumieć pytania egzaminatorów, udzielać logicznych, spójnych odpowiedzi, formułować wypowiedzi adekwatne do sytuacji komunikacyjnej, budować wypowiedzi poprawne pod względem językowym.
  2. Formułowanie myśli
    Ocenie podlega:
    umiejętność logicznego argumentowania, jasność i przejrzystość wypowiedzi, umiejętność rozwinięcia tematu, zdolność do wyrażania opinii i ich uzasadniania.
  3. Analiza i selekcja informacji
    Kandydat powinien wykazać się:
    umiejętnością wyodrębniania najważniejszych informacji, zdolnością syntetyzowania treści, krytycznym podejściem do informacji.

III. Kompetencje społeczne:

  1. Kultura wypowiedzi
    Ocenie podlega:
    poprawność językowa, adekwatność stylu, umiejętność prowadzenia rozmowy, szacunek wobec rozmówców.
  2. Świadomość społeczna
    Sprawdzane będą:
    otwartość na różnorodność kulturową, świadomość roli języka w społeczeństwie, refleksyjność w ocenie zjawisk społecznych, gotowość do pracy w środowisku międzynarodowym.

Przykładowe pytania egzaminacyjne:
• Czym jest język i jakie pełni funkcje w społeczeństwie?
• Dlaczego ludzie uczą się języków obcych?
• Czy język wpływa na sposób myślenia? Uzasadnij swoją odpowiedź.
• W jaki sposób język zmienia się z biegiem czasu?
• Czy globalizacja wpływa na rozwój czy zanikanie języków?
• Jak media społecznościowe wpływają na sposób komunikowania się młodych ludzi?
• Dlaczego poprawność językowa jest ważna w życiu zawodowym?
• Dlaczego wybrał(a) Pan/Pani kierunek lingwistyka stosowana?
• Jakie są Pana/Pani zainteresowania językowe lub kulturowe?
• Czy ma Pan/Pani doświadczenia związane z tłumaczeniem, nauką języków lub kontaktami międzykulturowymi?
• W jaki sposób planuje Pan/Pani wykorzystać studia w swojej przyszłej karierze zawodowej?
• Jakie języki obce zna Pan/Pani i które z nich chciał(a)by Pan/Pani rozwijać?
• Jakie umiejętności uważa Pan/Pani za swoje najmocniejsze strony w kontekście studiów językowych?
• Jak wyobraża sobie Pan/Pani swoją ścieżkę zawodową po ukończeniu studiów?

 

Kandydaci z maturą zagraniczną aplikujący na studia w języku polskim zobowiązani są przedstawić dokument potwierdzający znajomość języka polskiego na poziomie co najmniej B2.

Dodatkowe informacje

  • poziom rozszerzony – wynik egzaminu mnożymy x 1
  • poziom podstawowy – wynik egzaminu mnożymy x 0,5

Szczegółowe informacje o sposobie przeliczania znajdziesz po kliknięciu TUTAJ.

Lingwistyka stosowana:

1. Olimpiada Języka Angielskiego
2. Olimpiada Języka Białoruskiego
3. Olimpiada Lingwistyki Matematycznej
4. Międzynarodowy Przegląd Poezji „Jesienne Debiuty Poetyckie) (5L)
5. Konkurs wiedzy z języka angielskiego – Rybnik (L)

Dlaczego lingwistyka stosowana na KUL?

Wybór lingwistyki stosowanej na KUL to inwestycja w kompetencje, które realnie przekładają się na atrakcyjną i stabilną karierę. Kierunek wyróżnia się na tle innych ofert dzięki unikalnemu połączeniu zaawansowanej nauki języków z praktycznym przygotowaniem zawodowym oraz silnym powiązaniem z rynkiem pracy.

  1.  specjalistyczne zajęcia, takie jak warsztat pracy tłumacza czy moduły z zakresu obsługi komunikacji transgranicznej, które przygotowują do pracy w konkretnych sektorach – od biznesu po administrację i służby graniczne. Studenci zdobywają doświadczenie w pracy z profesjonalnymi narzędziami (CAT, korpusy językowe, AI, tłumaczenia maszynowe), co czyni program nowoczesnym i zgodnym z aktualnymi standardami branży.
  2. obowiązkowe praktyki zawodowe (150 godzin) realizowane m.in. w biurach tłumaczeń, firmach międzynarodowych czy instytucjach związanych z obsługą graniczną, a także możliwość staży i warsztatów prowadzonych przez praktyków – tłumaczy, specjalistów komunikacji biznesowej czy ekspertów współpracujących z sektorem publicznym i prywatnym.
  3. kadra kierunku to nie tylko badacze, ale również aktywni zawodowo praktycy, którzy dzielą się doświadczeniem zdobytym poza uczelnią.
  4. możliwość rozwijania kompetencji potwierdzanych certyfikatami, a także przygotowanie do dalszej ścieżki – studiów magisterskich czy specjalistycznych kursów tłumaczeniowych, w tym do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Lingwistyka stosowana na KUL odpowiada na rosnące zapotrzebowanie rynku pracy na specjalistów ds. komunikacji międzynarodowej i tłumaczeń – według raportów PARP i GUS kompetencje językowe oraz umiejętność pracy w środowisku międzynarodowym należą do najbardziej poszukiwanych przez pracodawców. To kierunek, który wyróżnia się nie tylko w skali uczelni, ale także regionu – dzięki unikatowemu profilowi biznesowo-translatorskiemu oraz ukierunkowaniu na wschodni rynek europejski. 

 

Studia na kierunku lingwistyka stosowana to połączenie intensywnej nauki języków obcych z praktycznym przygotowaniem do pracy w środowisku międzynarodowym.

Program obejmuje kilka kluczowych bloków tematycznych: kształcenie językowe (angielski + rosyjski/ukraiński), translatorykę, komunikację międzykulturową, język specjalistyczny (biznes, prawo, transport transgraniczny i międzynarodowy) oraz nowoczesne technologie w pracy tłumacza.

Już od pierwszych semestrów rozwijasz kompetencje językowe, a następnie stopniowo przechodzisz do bardziej zaawansowanych zajęć translatorskich i specjalistycznych. Duży nacisk położony jest na praktykę – pracę z autentycznymi tekstami, symulacje sytuacji zawodowych oraz projekty zespołowe.

Przykładowe przedmioty:
• praktyczna nauka języka angielskiego i rosyjskiego/ukraińskiego
• tłumaczenia pisemne i elementy tłumaczenia ustnego
• język angielski i rosyjski/ukraiński w biznesie
• tłumaczenie tekstów ekonomicznych i prawnych
• język angielski i rosyjski/ukraiński w obsłudze transgranicznej
• warsztat pracy tłumacza tekstów specjalistycznych
• technologie tłumaczeniowe (CAT, AI i tłumaczenia maszynowe)
• redakcja i edycja tekstów obcojęzycznych

Zajęcia mają często charakter warsztatowy – uczysz się poprzez działanie: analizujesz konkretne przypadki (case studies), pracujesz na prawdziwych dokumentach, korzystasz z profesjonalnych narzędzi tłumaczeniowych oraz rozwiązań opartych na sztucznej inteligencji. Poznasz także zasady organizacji pracy tłumacza, zarządzania projektami oraz pracy z klientem.

W trakcie studiów realizujesz specjalizację biznesowo-translatorską w ramach wybranej ścieżki językowej:
• język angielski + język rosyjski
• język angielski + język ukraiński

Specjalizacja ma charakter praktyczny i jest integralną częścią programu (nie wybierasz kilku równolegle). Obejmuje m.in. przygotowanie do tłumaczeń w obszarze biznesu, prawa oraz obsługi ruchu transgranicznego.

Na kierunku lingwistyka stosowana praktyki zawodowe stanowią ważny element kształcenia i pozwalają zdobyć pierwsze doświadczenie jeszcze w trakcie studiów.

Realizowane są w ramach specjalizacji biznesowo-translatorskiej, w wymiarze 150 godzin, zazwyczaj na II–III roku studiów. W ich trakcie poznasz realia pracy tłumacza i specjalisty ds. komunikacji międzynarodowej, nauczysz się pracy z dokumentami specjalistycznymi, obsługi klienta zagranicznego oraz wykorzystania narzędzi cyfrowych w praktyce zawodowej.

Nasi studenci odbywali praktyki m.in. w:

biurach tłumaczeń (np. Lingway, Skrivanek) – pod opieką doświadczonych tłumaczy, w tym tłumaczy przysięgłych
firmach międzynarodowych (np. Genpact, Jarmag) – w środowisku biznesowym i korporacyjnym
agencjach celnych i jednostkach służby celnej na wschodniej granicy Unii Europejskiej
firmach spedycyjnych i logistycznych (branża TSL)
przedsiębiorstwach usługowych współpracujących z rynkami zagranicznymi
• firmach świadczących nowoczesne usługi językowe (np. Omero).

Dodatkowo masz możliwość uczestniczenia w:

• warsztatach i szkoleniach organizowanych we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Lubelszczyzny,
• wizytach studyjnych w instytucjach publicznych (np. sądach czy prokuraturze), które pozwalają poznać specyfikę pracy tłumacza przysięgłego,
• dodatkowych stażach oferowanych przez Biuro Karier – dopasowanych do Twoich zainteresowań i potrzeb rynku pracy.

W trakcie studiów realizujesz także zajęcia o charakterze praktycznym (np. warsztat pracy tłumacza), podczas których pracujesz na profesjonalnym oprogramowaniu (CAT, narzędzia AI), uczysz się zarządzania projektami translatorskimi oraz przygotowujesz się do pracy w warunkach zbliżonych do rzeczywistych. Dzięki temu na praktyki idziesz już z konkretnymi umiejętnościami, które możesz od razu wykorzystać w pracy zawodowej.

Studiowanie lingwistyki stosowanej to nie tylko zajęcia, ale także aktywne i inspirujące życie studenckie. Na kierunku działa samorząd studencki wydziału, który reprezentuje studentów, organizuje wydarzenia integracyjne, spotkania z praktykami oraz wspiera inicjatywy oddolne. To świetna przestrzeń, by mieć realny wpływ na życie uczelni i poznać ludzi o podobnych zainteresowaniach.

Studenci mogą rozwijać swoje pasje również w kołach naukowych, gdzie realizują projekty związane z językami obcymi, translacją czy komunikacją międzykulturową. Uczestniczą w warsztatach, konferencjach, spotkaniach z tłumaczami i ekspertami branżowymi, a także organizują własne wydarzenia. To doskonała okazja do zdobycia dodatkowego doświadczenia i budowania pierwszych kontaktów zawodowych.

Kierunek daje także możliwość wyjazdów zagranicznych w ramach programu Erasmus+ (Estonia, Litwa, Węgry, Czechy, Słowacja) oraz krajowej wymiany studenckiej (MOST). Studenci lingwistyki stosowanej korzystają z wyjazdów do uczelni partnerskich w Europie, gdzie rozwijają kompetencje językowe i międzykulturowe w praktyce, studiując w międzynarodowym środowisku. Takie doświadczenie nie tylko poszerza horyzonty, ale również znacząco zwiększa atrakcyjność na rynku pracy.
Atmosfera kierunku sprzyja współpracy i rozwojowi – studenci uczą się od siebie nawzajem, wspólnie realizują projekty i przygotowują się do pracy w środowisku, w którym komunikacja i otwartość są kluczowe.

 

Co po studiach?

Będziesz uprawniony do kontynuowania kształcenia:

  • na studiach II stopnia (np. lingwistyka stosowana),
  • na studiach podyplomowych z zakresu tłumaczeń specjalistycznych,
  • w ramach kursów przygotowujących do egzaminu na tłumacza przysięgłego lub innych certyfikacji branżowych.

Zgodnie z Klasyfikacją Zawodów i Specjalności zdobyte wykształcenie będziesz mógł wykorzystać jako:

  • tłumacz (pisemny i ustny)
  • specjalista ds. komunikacji międzykulturowej
  • specjalista ds. obsługi klienta międzynarodowego
  • pracownik biura tłumaczeń
  • asystent w firmie międzynarodowej
  • specjalista ds. współpracy międzynarodowej
  • pracownik administracji i służb związanych z obsługą ruchu granicznego (np. sektor celny, TSL)
  • redaktor i korektor tekstów obcojęzycznych.

Absolwent nie uzyskuje jeszcze formalnych uprawnień tłumacza przysięgłego, ale zdobywa kompetencje niezbędne do dalszego kształcenia w tym kierunku oraz przystąpienia do egzaminów branżowych.

W trakcie studiów możesz przygotować się do uzyskania certyfikatów językowych, które zwiększają Twoją konkurencyjność na rynku pracy.

 

Nasi absolwenci pracują w:

  • biurach tłumaczeń i agencjach językowych – jako tłumacze pisemni i ustni
  • firmach międzynarodowych i korporacjach – w działach komunikacji, HR, obsługi klienta i współpracy zagranicznej
  • branży TSL (transport–spedycja–logistyka) – jako specjaliści ds. obsługi kontrahentów zagranicznych
  • administracji publicznej i instytucjach państwowych, w tym w służbach celnych i jednostkach związanych z obsługą graniczną
  • w Straży Granicznej
  • w strukturach wojskowych
  • agencjach celnych oraz firmach współpracujących z rynkami Europy Wschodniej
  • redakcjach i wydawnictwach – jako redaktorzy i korektorzy tekstów obcojęzycznych
  • szkołach językowych i instytucjach edukacyjnych
  • organizacjach międzynarodowych i instytucjach współpracy międzykulturowej
  • w dyplomacji
  • w strukturach Unii Europejskiej.

Wielu absolwentów decyduje się również na własną działalność gospodarczą – prowadzą biura tłumaczeń, pracują jako freelancerzy lub konsultanci językowi, obsługując klientów z całego świata.

Preferencje plików cookies

Inne

Inne pliki cookie to te, które są analizowane i nie zostały jeszcze przypisane do żadnej z kategorii.

Niezbędne

Niezbędne
Niezbędne pliki cookie są absolutnie niezbędne do prawidłowego funkcjonowania strony. Te pliki cookie zapewniają działanie podstawowych funkcji i zabezpieczeń witryny. Anonimowo.

Reklamowe

Reklamowe pliki cookie są stosowane, by wyświetlać użytkownikom odpowiednie reklamy i kampanie marketingowe. Te pliki śledzą użytkowników na stronach i zbierają informacje w celu dostarczania dostosowanych reklam.

Analityczne

Analityczne pliki cookie są stosowane, by zrozumieć, w jaki sposób odwiedzający wchodzą w interakcję ze stroną internetową. Te pliki pomagają zbierać informacje o wskaźnikach dot. liczby odwiedzających, współczynniku odrzuceń, źródle ruchu itp.

Funkcjonalne

Funkcjonalne pliki cookie wspierają niektóre funkcje tj. udostępnianie zawartości strony w mediach społecznościowych, zbieranie informacji zwrotnych i inne funkcjonalności podmiotów trzecich.

Wydajnościowe

Wydajnościowe pliki cookie pomagają zrozumieć i analizować kluczowe wskaźniki wydajności strony, co pomaga zapewnić lepsze wrażenia dla użytkowników.