
Lingwistyka stosowana
Czy chcesz doskonalić swoje kompetencje językowe? Pasjonujesz się literaturą lub językami i chcesz dowiedzieć się więcej? Myślisz o zostaniu tłumaczem, pracy w firmach międzynarodowych lub uczeniu języka obcego?
Wybierz Lingwistykę stosowaną (specjalność język angielski/rosyjski lub angielski/ukraiński).
Program naszych studiów umożliwi Ci posługiwanie się językiem angielskim na poziomie biegłości C2, a językiem rosyjskim/ukraiński na poziomie C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy.
Uzyskać gruntowną wiedzę translatorską, jak również rzetelną wiedzę na temat zagadnień językoznawczych, literaturoznawczych i kulturowych, koniecznych do wykonywania zawodu tłumacza.
Informacje o kierunku
- studia stacjonarne II stopnia
- profil studiów: ogólnoakademicki
- język wykładowy: polski, angielski, rosyjski/ukraiński
- specjalizacja: translatorska
- liczba miejsc: 20
- Wydział Nauk Humanistycznych
- PROGRAM STUDIÓW
Zasady rekrutacji
O przyjęcie mogą ubiegać się:
Specjalność język angielski z językiem rosyjskim:
a) absolwenci studiów I stopnia kierunku lingwistyka stosowana ze specjalnością język angielski i język rosyjski,
b) absolwenci studiów neofilologicznych I stopnia kierunku filologia angielska, filologia rosyjska. Warunkiem jest przedstawienie certyfikatu poświadczającego znajomość drugiego języka na poziomie co najmniej B2, wydanego przez uznane jednostki certyfikacyjne,
c) absolwenci innych kierunków studiów I stopnia lub magisterskich z zaawansowaną znajomością języka angielskiego oraz języka rosyjskiego na poziomie co najmniej B2, udokumentowaną certyfikatem językowym.
Specjalność język angielski z językiem ukraińskim:
a) absolwenci studiów I stopnia kierunku lingwistyka stosowana ze specjalnością język angielski i język ukraiński,
b) absolwenci studiów neofilologicznych I stopnia kierunku filologia angielska, filologia ukraińska. Warunkiem jest przedstawienie certyfikatu poświadczającego znajomość drugiego języka na poziomie co najmniej B2, wydanego przez uznane jednostki certyfikacyjne.
c) absolwenci innych kierunków studiów I stopnia lub magisterskich z zaawansowaną znajomością języka angielskiego oraz języka ukraińskiego na poziomie co najmniej B2, udokumentowaną certyfikatem językowym.
Kwalifikacja na podstawie konkursu ocen na dyplomie.
Dlaczego Lingwistyka stosowana
na KUL?
Uzyskasz zaawansowaną znajomość języka angielskiego na poziomie C2
Biegłość w języku angielskim w mowie i piśmie, która pozwoli Ci swobodnie porozumiewać się w każdej sytuacji, zarówno w mowie, jak i piśmie, oraz zrozumieć i analizować teksty na najbardziej wymagającym poziomie.
Opanujesz znajomość drugiego języka na poziomie C1 w zależności od specjalności
Szeroka wiedza z zakresu literatury, kultury angielskiej, amerykańskiej
i celtyckiej oraz językoznawstwa pozwoli Ci lepiej rozumieć nie tylko sam język, ale także jego kontekst kulturowy i historyczny.
Nauczysz się korzystać z nowoczesnych narzędzi technologicznych i oprogramowania specjalistycznego
Absolwent:
- pozna i nauczy się korzystać m.in. ze słowników online, programów tłumaczeniowych (m.in. TRADOS / MemoQ / LivoCAT etc.), korpusów językowych, a także aplikacji takich jak Prezi, Quizlet, z platformy edukacyjnej Moodle oraz pakietu Office 365
- umie posługiwać się programami komputerowymi wspomagającymi pracę tłumacza (CAT)
- nauczy się korzystać z narzędzi do tłumaczenia maszynowego (MT), m.in. DeepL Pro, Google Translate, SYSTRAN PRO itp.
- dowie się, jak w procesie tłumaczenia wykorzystywać narzędzia AI (sztucznej inteligencji) typu ChatGPT, Google Gemini, Bielik.AI itp.
nauczy się, jak dokonać poprawnej postedycji tekstu tłumaczonego maszynowo
Uzyskasz specjalistyczne umiejętności zawodowe w ramach specjalizacji translatorskiej
- umie zastosować strategie i techniki przekładu różnego typu tekstów technicznych, ekonomicznych, prawnych, medycznych, a także tekstów literackich
- posiada kompetencje niezbędne do odpowiedniego doboru terminologii specjalistycznej w zakresie tłumaczeń specjalistycznych dla par językowych: język rosyjski/ukraiński i angielski, język polski i angielski, język polski i rosyjski/ukraiński.
- posiada kompetencje w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz audiowizualnych w parach językowych: język rosyjski/ukraiński i angielski, język polski i angielski, język polski i rosyjski/ukraiński
- zna od strony praktycznej warunki tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego
- zdobycia kompetencji z zakresu warunków pracy tłumacza kabinowego
- zdobycia kompetencji w zakresie uwarunkowań tłumaczenia różnych typów utworów literackich
- zdobycia kompetencji w zakresie obsługi specjalistycznych programów wspomagających tłumaczenie
- zdobycia praktycznych umiejętności w zakresie warunków pracy tłumacza i sposobów wspomagania przekładu
Zdobędziesz odpowiednie kompetencje komunikacyjne
- korzysta z technik komunikacyjnych umożliwiających autoprezentację i kontakty zawodowe.
- umie pracować w zespole, również w warunkach pracy zdalnej
- korzysta z wiedzy na temat uwarunkowań pracy w środowisku różnonarodowym
- zna uwarunkowania komunikacji międzykulturowej i wykorzystuje je w praktyce podczas pracy z przedstawicielami innych narodowości
Co po studiach?
Studia przygotowują do:
- pracy w zawodzie tłumacza specjalistycznych tekstów pisemnych w zakresie ekonomii, prawa i administracji w następujących zestawieniach językowych: język rosyjski/ukraiński i angielski, język polski i angielski, język polski i rosyjski/ukraiński
- pracy w charakterze tłumacza filmów, audycji i programów audiowizualnych (w tym dla osób w dysfunkcją wzroku) w wyżej wymienionych parach językowych
- pracy w zawodzie tłumacza w zakresie tłumaczeń ustnych na potrzeby instytucji kultury, spotkań i festiwali kulturalnych
- pracy w zawodzie tłumacza tekstów specjalistycznych z zakresu techniki i medycyny, szczególnie z użyciem nowoczesnych programów wspomagających tłumaczenia
- zdobycia kompetencji z zakresu warunków pracy tłumacza kabinowego (tłumaczenia symultaniczne)
- zdobycia kompetencji w zakresie uwarunkowań tłumaczenia różnych typów utworów literackich
- zdobycia kompetencji w zakresie obsługi specjalistycznych programów wspomagających tłumaczenie oraz narzędzi opartych na modułach sztucznej inteligencji (AI)
- zdobycia praktycznych umiejętności w zakresie warunków pracy tłumacza i sposobów wspomagania przekładu
- podjęcia studiów doktoranckich w dyscyplinie językoznawstwo lub literaturoznawstwo w Szkole Doktorskiej oraz kontynuowania nauki na studiach podyplomowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w tym przygotowujących do egzaminu na tłumacza przysięgłego
Nasi absolwenci pracują w:
– zawodzie tłumacza pisemnego i ustnego, tłumacza przysięgłego
– agencjach celnych i Straży Granicznej
– szkołach językowych
– przedsiębiorstwach i organizacjach międzynarodowych
– innych zawodach wymagających dobrej znajomości języka angielskiego lub/i rosyjskiego/ukraińskiego