Lingwistyka stosowana
Czy chcesz doskonalić swoje kompetencje językowe? Pasjonujesz się literaturą lub językami i chcesz dowiedzieć się więcej? Myślisz o zostaniu tłumaczem, pracy w firmach międzynarodowych lub uczeniu języka obcego?
Wybierz Lingwistykę stosowaną (specjalność język angielski/rosyjski lub angielski/ukraiński).
Program naszych studiów umożliwi Ci posługiwanie się językiem angielskim na poziomie biegłości C2, a językiem rosyjskim/ukraiński na poziomie C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy.
Uzyskać gruntowną wiedzę translatorską, jak również rzetelną wiedzę na temat zagadnień językoznawczych, literaturoznawczych i kulturowych, koniecznych do wykonywania zawodu tłumacza.
Informacje
o kierunku
- studia stacjonarne II stopnia
- profil studiów: ogólnoakademicki
- język wykładowy: polski, angielski, rosyjski/ukraiński
- specjalizacja: translatorska
- planowana liczba miejsc: 20
- Wydział Nauk Humanistycznych
- PROGRAM STUDIÓW
Zasady rekrutacji
O przyjęcie mogą ubiegać się:
Specjalność język angielski z językiem rosyjskim:
a) absolwenci studiów I stopnia kierunku lingwistyka stosowana ze specjalnością język angielski i język rosyjski,
b) absolwenci studiów neofilologicznych I stopnia kierunku filologia angielska, filologia rosyjska. Warunkiem jest przedstawienie certyfikatu poświadczającego znajomość drugiego języka na poziomie co najmniej B2, wydanego przez uznane jednostki certyfikacyjne,
c) absolwenci innych kierunków studiów I stopnia lub magisterskich z zaawansowaną znajomością języka angielskiego oraz języka rosyjskiego na poziomie co najmniej B2, udokumentowaną certyfikatem językowym.
Specjalność język angielski z językiem ukraińskim:
a) absolwenci studiów I stopnia kierunku lingwistyka stosowana ze specjalnością język angielski i język ukraiński,
b) absolwenci studiów neofilologicznych I stopnia kierunku filologia angielska, filologia ukraińska. Warunkiem jest przedstawienie certyfikatu poświadczającego znajomość drugiego języka na poziomie co najmniej B2, wydanego przez uznane jednostki certyfikacyjne.
c) absolwenci innych kierunków studiów I stopnia lub magisterskich z zaawansowaną znajomością języka angielskiego oraz języka ukraińskiego na poziomie co najmniej B2, udokumentowaną certyfikatem językowym.
Dlaczego Lingwistyka stosowana
na KUL?
Uzyskasz zaawansowaną znajomość języka angielskiego na poziomie C2
Biegłość w języku angielskim w mowie i piśmie, która pozwoli Ci swobodnie porozumiewać się w każdej sytuacji, zarówno w mowie, jak i piśmie, oraz zrozumieć i analizować teksty na najbardziej wymagającym poziomie.
Opanujesz znajomość drugiego języka na poziomie C1 w zależności od specjalności
Szeroka wiedza z zakresu literatury, kultury angielskiej, amerykańskiej
i celtyckiej oraz językoznawstwa pozwoli Ci lepiej rozumieć nie tylko sam język, ale także jego kontekst kulturowy i historyczny.
Nauczysz się korzystać z nowoczesnych narzędzi technologicznych i oprogramowania specjalistycznego
Absolwent:
- pozna i nauczy się korzystać m.in. ze słowników online, programów tłumaczeniowych (m.in. TRADOS / MemoQ / LivoCAT etc.), korpusów językowych, a także aplikacji takich jak Prezi, Quizlet, z platformy edukacyjnej Moodle oraz pakietu Office 365
- umie posługiwać się programami komputerowymi wspomagającymi pracę tłumacza (CAT)
- nauczy się korzystać z narzędzi do tłumaczenia maszynowego (MT), m.in. DeepL Pro, Google Translate, SYSTRAN PRO itp.
- dowie się, jak w procesie tłumaczenia wykorzystywać narzędzia AI (sztucznej inteligencji) typu ChatGPT, Google Gemini, Bielik.AI itp.
nauczy się, jak dokonać poprawnej postedycji tekstu tłumaczonego maszynowo
Uzyskasz specjalistyczne umiejętności zawodowe w ramach specjalizacji translatorskiej
- umie zastosować strategie i techniki przekładu różnego typu tekstów technicznych, ekonomicznych, prawnych, medycznych, a także tekstów literackich
- posiada kompetencje niezbędne do odpowiedniego doboru terminologii specjalistycznej w zakresie tłumaczeń specjalistycznych dla par językowych: język rosyjski/ukraiński i angielski, język polski i angielski, język polski i rosyjski/ukraiński.
- posiada kompetencje w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz audiowizualnych w parach językowych: język rosyjski/ukraiński i angielski, język polski i angielski, język polski i rosyjski/ukraiński
- zna od strony praktycznej warunki tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego
- zdobycia kompetencji z zakresu warunków pracy tłumacza kabinowego
- zdobycia kompetencji w zakresie uwarunkowań tłumaczenia różnych typów utworów literackich
- zdobycia kompetencji w zakresie obsługi specjalistycznych programów wspomagających tłumaczenie
- zdobycia praktycznych umiejętności w zakresie warunków pracy tłumacza i sposobów wspomagania przekładu
Zdobędziesz odpowiednie kompetencje komunikacyjne
- korzysta z technik komunikacyjnych umożliwiających autoprezentację i kontakty zawodowe.
- umie pracować w zespole, również w warunkach pracy zdalnej
- korzysta z wiedzy na temat uwarunkowań pracy w środowisku różnonarodowym
- zna uwarunkowania komunikacji międzykulturowej i wykorzystuje je w praktyce podczas pracy z przedstawicielami innych narodowości
Co po studiach?
Studia przygotowują do:
- pracy w zawodzie tłumacza specjalistycznych tekstów pisemnych w zakresie ekonomii, prawa i administracji w następujących zestawieniach językowych: język rosyjski/ukraiński i angielski, język polski i angielski, język polski i rosyjski/ukraiński
- pracy w charakterze tłumacza filmów, audycji i programów audiowizualnych (w tym dla osób w dysfunkcją wzroku) w wyżej wymienionych parach językowych
- pracy w zawodzie tłumacza w zakresie tłumaczeń ustnych na potrzeby instytucji kultury, spotkań i festiwali kulturalnych
- pracy w zawodzie tłumacza tekstów specjalistycznych z zakresu techniki i medycyny, szczególnie z użyciem nowoczesnych programów wspomagających tłumaczenia
- zdobycia kompetencji z zakresu warunków pracy tłumacza kabinowego (tłumaczenia symultaniczne)
- zdobycia kompetencji w zakresie uwarunkowań tłumaczenia różnych typów utworów literackich
- zdobycia kompetencji w zakresie obsługi specjalistycznych programów wspomagających tłumaczenie oraz narzędzi opartych na modułach sztucznej inteligencji (AI)
- zdobycia praktycznych umiejętności w zakresie warunków pracy tłumacza i sposobów wspomagania przekładu
- podjęcia studiów doktoranckich w dyscyplinie językoznawstwo lub literaturoznawstwo w Szkole Doktorskiej oraz kontynuowania nauki na studiach podyplomowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w tym przygotowujących do egzaminu na tłumacza przysięgłego
Nasi absolwenci pracują w:
– zawodzie tłumacza pisemnego i ustnego, tłumacza przysięgłego
– agencjach celnych i Straży Granicznej
– szkołach językowych
– przedsiębiorstwach i organizacjach międzynarodowych
– innych zawodach wymagających dobrej znajomości języka angielskiego lub/i rosyjskiego/ukraińskiego