Lingwistyka stosowana

Czy chcesz doskonalić swoje kompetencje językowe? Pasjonujesz się literaturą lub językami i chcesz dowiedzieć się więcej? Myślisz o zostaniu tłumaczem, pracy w firmach międzynarodowych lub uczeniu języka obcego?

Wybierz Lingwistykę stosowaną (specjalność język angielski/rosyjski lub angielski/ukraiński).

Program naszych studiów umożliwi Ci posługiwanie się językiem angielskim na poziomie biegłości C2, a językiem rosyjskim/ukraiński na poziomie C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy.

Uzyskać gruntowną wiedzę translatorską, jak również rzetelną wiedzę na temat zagadnień językoznawczych, literaturoznawczych i kulturowych, koniecznych do wykonywania zawodu tłumacza.

Informacje o kierunku

Zasady rekrutacji

O przyjęcie mogą ubiegać się:

Specjalność język angielski z językiem rosyjskim:

a) absolwenci studiów I stopnia kierunku lingwistyka stosowana ze specjalnością język angielski i język rosyjski,

b) absolwenci studiów neofilologicznych I stopnia kierunku filologia angielska, filologia rosyjska. Warunkiem jest przedstawienie certyfikatu poświadczającego znajomość drugiego języka na poziomie co najmniej B2, wydanego przez uznane jednostki certyfikacyjne,

c) absolwenci innych kierunków studiów I stopnia lub magisterskich z zaawansowaną znajomością języka angielskiego oraz języka rosyjskiego na poziomie co najmniej B2, udokumentowaną certyfikatem językowym.

Specjalność język angielski z językiem ukraińskim:

a) absolwenci studiów I stopnia kierunku lingwistyka stosowana ze specjalnością język angielski i język ukraiński,

b) absolwenci studiów neofilologicznych I stopnia kierunku filologia angielska, filologia ukraińska. Warunkiem jest przedstawienie certyfikatu poświadczającego znajomość drugiego języka na poziomie co najmniej B2, wydanego przez uznane jednostki certyfikacyjne.

c) absolwenci innych kierunków studiów I stopnia lub magisterskich z zaawansowaną znajomością języka angielskiego oraz języka ukraińskiego na poziomie co najmniej B2, udokumentowaną certyfikatem językowym.

Kwalifikacja na podstawie konkursu ocen na dyplomie.

Dlaczego Lingwistyka stosowana
na KUL?

Biegłość w języku angielskim w mowie i piśmie, która pozwoli Ci swobodnie porozumiewać się w każdej sytuacji, zarówno w mowie, jak i piśmie, oraz zrozumieć  i analizować teksty na najbardziej wymagającym poziomie.

Szeroka wiedza z zakresu literatury, kultury angielskiej, amerykańskiej
i celtyckiej oraz językoznawstwa pozwoli Ci lepiej rozumieć nie tylko sam język, ale także jego kontekst kulturowy i historyczny.

Absolwent:

  • pozna i nauczy się korzystać m.in. ze słowników online, programów tłumaczeniowych (m.in. TRADOS / MemoQ / LivoCAT etc.), korpusów językowych, a także aplikacji takich jak Prezi, Quizlet, z platformy edukacyjnej Moodle oraz pakietu Office 365
  • umie posługiwać się programami komputerowymi wspomagającymi pracę tłumacza (CAT)
  • nauczy się korzystać z narzędzi do tłumaczenia maszynowego (MT), m.in. DeepL Pro, Google Translate, SYSTRAN PRO itp.
  • dowie się, jak w procesie tłumaczenia wykorzystywać narzędzia AI (sztucznej inteligencji) typu ChatGPT, Google Gemini, Bielik.AI itp.
  • nauczy się, jak dokonać poprawnej postedycji tekstu tłumaczonego maszynowo

  • umie zastosować strategie i techniki przekładu różnego typu tekstów technicznych, ekonomicznych, prawnych, medycznych, a także tekstów literackich
  • posiada kompetencje niezbędne do odpowiedniego doboru terminologii specjalistycznej w zakresie tłumaczeń specjalistycznych dla par językowych: język rosyjski/ukraiński i angielski, język polski i angielski, język polski i rosyjski/ukraiński.
  • posiada kompetencje w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz audiowizualnych w parach językowych: język rosyjski/ukraiński i angielski, język polski i angielski, język polski i rosyjski/ukraiński
  • zna od strony praktycznej warunki tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego
  • zdobycia kompetencji z zakresu warunków pracy tłumacza kabinowego
  • zdobycia kompetencji w zakresie uwarunkowań tłumaczenia różnych typów utworów literackich
  • zdobycia kompetencji w zakresie obsługi specjalistycznych programów wspomagających tłumaczenie
  • zdobycia praktycznych umiejętności w zakresie warunków pracy tłumacza i sposobów wspomagania przekładu
  • korzysta z technik komunikacyjnych umożliwiających autoprezentację i kontakty zawodowe.
  • umie pracować w zespole, również w warunkach pracy zdalnej
  • korzysta z wiedzy na temat uwarunkowań pracy w środowisku różnonarodowym
  • zna uwarunkowania komunikacji międzykulturowej i wykorzystuje je w praktyce podczas pracy z przedstawicielami innych narodowości

Co po studiach?

Studia przygotowują do:

  • pracy w zawodzie tłumacza specjalistycznych tekstów pisemnych w zakresie ekonomii, prawa i administracji w następujących zestawieniach językowych: język rosyjski/ukraiński i angielski, język polski i angielski, język polski i rosyjski/ukraiński
  • pracy w charakterze tłumacza filmów, audycji i programów audiowizualnych (w tym dla osób w dysfunkcją wzroku) w wyżej wymienionych parach językowych
  • pracy w zawodzie tłumacza w zakresie tłumaczeń ustnych na potrzeby instytucji kultury, spotkań i festiwali kulturalnych
  • pracy w zawodzie tłumacza tekstów specjalistycznych z zakresu techniki i medycyny, szczególnie z użyciem nowoczesnych programów wspomagających tłumaczenia
  • zdobycia kompetencji z zakresu warunków pracy tłumacza kabinowego (tłumaczenia symultaniczne)
  • zdobycia kompetencji w zakresie uwarunkowań tłumaczenia różnych typów utworów literackich
  • zdobycia kompetencji w zakresie obsługi specjalistycznych programów wspomagających tłumaczenie oraz narzędzi opartych na modułach sztucznej inteligencji (AI)
  • zdobycia praktycznych umiejętności w zakresie warunków pracy tłumacza i sposobów wspomagania przekładu
  • podjęcia studiów doktoranckich w dyscyplinie językoznawstwo lub literaturoznawstwo w Szkole Doktorskiej oraz kontynuowania nauki na studiach podyplomowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w tym przygotowujących do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Nasi absolwenci pracują w:

– zawodzie tłumacza pisemnego i ustnego, tłumacza przysięgłego

– agencjach celnych i Straży Granicznej

– szkołach językowych

– przedsiębiorstwach i organizacjach międzynarodowych

– innych zawodach wymagających dobrej znajomości języka angielskiego lub/i rosyjskiego/ukraińskiego

Preferencje plików cookies

Inne

Inne pliki cookie to te, które są analizowane i nie zostały jeszcze przypisane do żadnej z kategorii.

Niezbędne

Niezbędne
Niezbędne pliki cookie są absolutnie niezbędne do prawidłowego funkcjonowania strony. Te pliki cookie zapewniają działanie podstawowych funkcji i zabezpieczeń witryny. Anonimowo.

Reklamowe

Reklamowe pliki cookie są stosowane, by wyświetlać użytkownikom odpowiednie reklamy i kampanie marketingowe. Te pliki śledzą użytkowników na stronach i zbierają informacje w celu dostarczania dostosowanych reklam.

Analityczne

Analityczne pliki cookie są stosowane, by zrozumieć, w jaki sposób odwiedzający wchodzą w interakcję ze stroną internetową. Te pliki pomagają zbierać informacje o wskaźnikach dot. liczby odwiedzających, współczynniku odrzuceń, źródle ruchu itp.

Funkcjonalne

Funkcjonalne pliki cookie wspierają niektóre funkcje tj. udostępnianie zawartości strony w mediach społecznościowych, zbieranie informacji zwrotnych i inne funkcjonalności podmiotów trzecich.

Wydajnościowe

Wydajnościowe pliki cookie pomagają zrozumieć i analizować kluczowe wskaźniki wydajności strony, co pomaga zapewnić lepsze wrażenia dla użytkowników.